Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL
Lucky Luke revient en créole réunionnais

BILLY THE KID, LO DÉZORDÈR

par Morris et Goscinny, trad. Teddy Iafare-Gangama
BILLY THE KID, LO DÉZORDÈR

Après «La vil Dalton» paru l’an passé, Lucky Luke s’exprime à nouveau en créole avec l’album «Billy the Kid, lo dézordèr», une œuvre majeure des aventures du cowboy solitaire.

L’intrigue

Billy the Kid débute sa carrière de desperado à 5 ans, en braquant sa première diligence. Devenu adulte, mais très immature, il s'installe à Fort Weakling où il terrorise la population. Lucky Luke ne se laissera pas impressionner et essayera de sortir la ville de cette mauvaise passe.

Second album en cr éole. Billy the Kid, sorti en 1962, est le 20e album mettant en scène le personnage de Lucky Luke. Après «La vil Dalton», il est le second traduit en créole réunionnais. Les dialogues vifs et drôles se prêtent particulièrement bien à une traduction en créole.

Edité à 3 000 exemplaires «Billy the Kid, lo dézordèr» est disponible simultanément à la Réunion et en France métropolitaine.

Le traducteur

C'est en 2003, au cours d'une licence de Langue et culture régionale que Teddy Iafare-Gangama redécouvre la richesse et l’importance de la langue créole à travers la littérature et les kabar fonnkèr. Il entreprend sa première démarche artistique en 2004 en écrivant Zamal Game, puis Dékolonant pa nou, deux pièces de théâtre. Ses poèmes sont publiés dans les revues locales Nout Lang et Akoz, ainsi que dans des recueils collectifs des éditions Udir et K'A.

Suite à un mémoire de Master effectué en 2007 sous l'égide du CNRS traitant de la littérature et des traditions orales réunionnaises, des articles scientifiques traitant de la langue créole ou du maloya sont édités dans le magazine de l'IUFM et jusqu’en Italie.

L'artiste (qui est responsable du magazine bilingue créole/français Kivi) déclame ses poèmes en public; certains de ses textes ont été rassemblés dans son premier recueil de fonnkèr intitulé Si ou té in frui et publié aux éditions Zamalak en 2009.

Récompensé au salon du livre insulaire d’Ouessant pour son album Tigouya (illustré par Yohann Schepacz), Teddy Iafare-Gangama a aussi remporté le prix du Paille-en-Queue au Port en 2010 pour la version en créole de cet album.

Teddy traduit en créole les albums de Lucky Luke et du Petit Spirou.

L ’éditeur

Depuis 2005, Epsilon BD publie en français des bandes dessinées réunionnaises. À son catalogue, trois séries mettant en valeur des talents locaux: Six runkels en Amborie, par Shovel, Nèfsèt Kat, par Fabrice Urbatro, L’île au temps suspendu, par Lou Lubie et Romain-M. D’autres sont en préparation.

En complément, Epsilon édite les classiques de la bande dessinée franco-belge en créole réunionnais: Tintin (4 albums), Lucky Luke (2 albums), Spirou par Franquin, le Petit Spirou, Boule et Bill… et bientôt Gaston, les Bidochon, …

Epsilon édite aussi des albums ludiques et éducatifs destinés aux jeunes enfants, qui font la part belle aux notions de tolérance, d’humanisme et de citoyenneté. À découvrir sur www.epsiloneditions.com

Epsilon adhère à La Réunion des livres et participe régulièrement aux salons et festivals internationaux, dont le Festival international de la bande dessinée d’Angoulême.

Billy the Kid, lo dézordèr

Image: 

Connexion utilisateur

CAPTCHA
Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain afin d'éviter les soumissions automatisées spam.