The purpose of this article is to observe the self-traducing practice of Raphaël Confiant, a novelist from Martinique in the French West Indies. This bilingual writer published books written in Creole before choosing to change for French. Afterward, he proposed self-traduced versions of his first Creole texts. As he first feared to disadvantage the Creole versions, Raphaël Confiant conceived these translations as tools helping the access to the original versions. We propose here to carry out a comparative study between three of his Creole narratives (Bitako-a, Marisosé and Jik dèyè do Bondyé) and their French translations (Morne-Pichevin, Mamzelle Libellule and La Lessiveuse du diable) in order to understand the links existing between source texts and target texts. We will thus try to determine whether the author has managed to value the translations without devaluing the original Creole works.