Accueil

TITEUF EN LANGUE CRÉOLE

Un grand bravo à Florent Charbonnier, le directeur de Caraïbéditions, pour cette nouvelle publication d'une BD entièrement en créole ! Après le succès d'Astérix en créole et la réédition de la BD martiniquaise "San pié-flanbwayan an", l'éditeur marque un nouveau point et non des moindres : la publication du texte en créole aux Antilles en même temps que celle du texte en français à Paris par l'éditeur habituel de Titeuf !

Un véritable coup de maître !

La traduction de ce nouvel ouvrage a été confiée à un Guadeloupéen, Robert Chilin, pour sa compétence dans les trois créoles de Guadeloupe, Martinique et Guyane. En effet, comme pour Astérix, cette nouvelle BD ne s'enferme pas dans un seul créole, mais prend le pari de mettre côte à côte plusieurs créoles différents. Mieux : le traducteur a été accueilli dans la classe du créoliste Jo Clémence afin de recueillir de la bouche même des élèves des expressions créoles non plus "natif-natal", mais modernes ou branchées comme on dit. Le créole des jeunes, quoi ! Celui des cours de récréation. L'équivalent du français que parle le Titeuf en français.

Espérons que cette belle initiative inaugure un chemin que nous souhaiterions le plus long possible : celui qui, petit à petit, conduira la langue créole vers sa souveraineté scripturale. Car, par ces temps de mondialisation, une langue qui n'est pas écrite est condamnée au dépérissement.

Merci mille fois, messieurs Charbonnier et Chilin !

Commentaires

matinik | 27/09/2008 - 15:09 :
Dossier sur Titeuf en créole ici: http://www.potomitan.info/bibliographie/titeuf.php Le deuxième Asterix en créole est sortie, jeudi dernier, à la Réunion: http://www.potomitan.info/bibliographie/asterix.php
sonia05 | 10/09/2009 - 15:04 :
Très bien