Accueil
Dènié liv ki paret
Travesties en patois créoles par un vieux commandeur François MARBOT
Sésel

En 1929, une institutrice seychelloise, Rodolphine Young, publiait un recueil de fables dans la langue de son pays, s'insérant ainsi dans une tradition vieille de plus d'un siècle puisqu'elle a commencé à la Réunion, en 1826, avec Louis Héry. Cette tradition a consisté à traduire ou à adapter les Fables de La Fontaine en créole.

Gwadloup
Klowdékòn é parakwat
Latrinité
Le bloc-notes de Raphaël CONFIANT
Klowdékòn é parakwat
Jeudi 24 mai à 12h, Palais de Justice de Fort-de-France
Péwou

La sociedad peruana está formada por diversos pueblos –originarios y migrantes- donde la norma ha sido la secular discriminación lingüística y cultural y la imposición de un modelo cultural como el único válido.

Eta-Zini
COMITE MARTINIQUAIS DE SOUTIEN AU TRIBUNAL INTERNATIONAL KATRINA
NON AU NETTOYAGE ETHNIQUE DE LA NOUVELLE ORLEANS
Gwadloup
Fout nou ka mal manjé !
Matinik
Guiyàn
Kiba
Allocution de Fidel Castro

Allocution de Fidel Castro pour le quinzième anniversaire de la victoire de Playa Girón, le 19 avril 1976.
(La deuxième partie est l'historique et le commentaire sur la guerre de libération de l'Afrique, cuba et l'Angola)

Latrinité