Il y a de cela 30 ans des créolistes antillais, à la tête desquels se trouvaient le professeur Jean BERNABÉ, entreprirent de doter la jeune ex-Université des Antilles-Guyane d’un cursus de Culture et Langue Régionales.
La moitié des langues de la planète pourrait disparaître au cours du XXIe siècle. En France, l'émergence et l'extension desradios locales, associatives, non-gouvernementales et non-commerciales vont jouer un rôle important dans la sauvegarde deslangues régionales et minoritaires.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart – Nelson Mandela
Enheduanna (ou encore Enheduana, En-hedu-ana ou EnHeduAnna, 23ème siècle avant JC), prêtresse et poétesse akkadienne, est la plus ancienne écrivaine dont le nom et une partie des écrits nous sont parvenus.
Dans un dossier de une sur la haine paru à l'été 1994, le Magazine Littéraire publiait un long entretien avec le philosophe Jean Baudrillard. À l'occasion de notre nouveau numéro, qui interroge les haines existantes au sein de notre démocratie, nous publions pour la première fois cette archive en version numérique.
La plus ancienne description connue de la Martinique, quinze ans avant la colonisation officielle de 1635. Gallica vient de franchir le cap des 5 millions de documents. Parmi les derniers documents numérisés, figure ce manuscrit exceptionnel du XVIIe siècle, parfois désigné comme la « véritable Île au trésor ». Il s’agit en effet du plus ancien témoignage connu d’un flibustier français, parti voyager sur la mer des Antilles. Le manuscrit est conservé à la bibliothèque municipale de Carpentras, qui a confié à la BnF le soin de le numériser.
In 1979, Edward Said was invited by Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir to France for a conference on Middle East peace. It was in the wake of the Camp David Accords that ended the war between Egypt and Israel, that the author of “Orientalism” and ardent supporter of the Palestinian people, was invited to contribute with other prominent thinkers.
At his farewell speech as the chairman of the African Union in 2004, Mozambique’s then-president Joaquim Chissano surprised African leaders by delivering his remarks in Swahili. At the time, the AU was only using English, Portuguese, Arabic, and French as its official languages—and government officials caught unawares, scrambled to find translators.
Vient de paraître, aux éditions JC Lattès, un ouvrage au titre décapant, surtout par les temps que nous vivons… Nos ancêtres les Arabes – Ce que notre langue leur doit. Son auteur, Jean Pruvost était sur le plateau de La Grande Librairie le 13 avril 2017, avec Claude Hagège, Tahar Ben Jelloun et Muriel Gilbert. Il se présentait comme un « dicopathe », ne se plaignant pas du tout de la maladie qu’il a contractée il y a bien des années car c’est une saine maladie qui fait voler en éclats les clichés.
Sur la photo, Jean BERNABE et Raphaël CONFIANT reçoivent, en 1999, un "doctorat honoris causa" de l'Université Autonome de Santo-Domingo (80.000 étudiants), la plus vieille institution universitaire du Nouveau Monde fondée le 28 octobre 1538 (au tout début du 16è siècle donc)...
Si l’œuvre de Frantz Fanon (1925-1961) est incontournable pour penser l’islamophobie contemporaine, dans le contexte français en particulier, c’est parce qu’il a mieux que d’autres compris les évolutions historiques de son temps, qui se reflètent aujourd’hui dans le nôtre. S’il n’utilise jamais le terme « islamophobie », réapparu dans l’actualité dans les années 2000 après un siècle d’éclipse, Frantz Fanon – qui fut médecin, psychiatre, essayiste, militant anticolonialiste – en avait parfaitement compris les logiques de fond. C’est ce que l’on propose d’étudier dans ce texte [1].
Dans la première partie de cet article, nous avons tenté de comprendre comment et pourquoi le Martiniquais Jean BERNABE est devenu, aux Petites Antilles et en Guyane mais également au plan international, l'emblème ("le pape", disent les mauvaises langues) de cette discipline académique appelée "créolistique", plus connue sous le nom de "linguistique du créole".
Créolistique ? Derrière ce mot un peu barbare se cache tout simplement l'expression plus courante de "linguistique du créole". Il s'agit d'un néologisme datant des années 60 du siècle dernier calqué sur les termes beaucoup plus anciens de "slavistique", "germanistique" ou "romanistique". Celui qui s'adonne à la créolistique est donc en premier lieu un spécialiste de la langue créole quel que soit le niveau étudié : phonologie, syntaxe ou lexique. Sauf que les conditions d'apparition du créole, le fait qu'il ait toujours cohabité avec une langue plus puissante que lui et le statut d'infériorité qui est le sien dans l'écosystème langagier antillais ou mascarin (Océan Indien) interdisent de l'approcher avec la relative neutralité de celui qui étudie l'allemand (germanistique), le russe/ukrainien/tchèque/polonais (slavistique) ou le latin/espagnol/italien/portugais (romanistique). Cela signifie que le créoliste ne peut pas, ne peut en aucune façon même, se contenter de la seule linguistique. Il est contraint d'être tout à la fois ethnolinguiste, sociolinguiste, psycholinguiste, spécialiste de littérature et traductologue.
Au moment où l’on célèbre le centenaire de la parution du célèbre «Cours», Claire A. Forel, professeur en didactiques des langues étrangères/Linguistique anglaise à l’Université de Genève, s’élève contre les insuffisances de la nouvelle édition proposée par Payot en édition de poche
Une sexualité glorieuse Pour le lecteur européen, une ambiance de sensualité se dégage des romans antillais. Je partirai d’une citation extraite de Texaco. Marie-Sophie raconte le dernier amour de sa vie avec Arcadius. Je ne ferai pas de commentaire stylistique tant il est facile d’observer l’absence de hiérarchie dans un lexique où tous les mots sont les bienvenus et l’extraordinaire inventivité métaphorique :
Attending a « Living Together Better » event in the City Hall of Paris’ 15th district – on the 1-year anniversary of the tragic BATACLAN concert hall attack – I was sitting next to a talented poet and journalist without knowing it.
Dans son essai “Je n’ai qu’une langue, ce n’est pas la mienne. Des écrivains à l’épreuve”, la sociologue Kaoutar Harchi s’interroge sur la réception des écrivains algériens francophones : “Suffit-il d’écrire dans la langue de Molière pour être reconnu comme un écrivain français ?”