Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL
Consenshi crioyo universal

ATARDI: E PROME POESIA DI ARUBA SKIBI NA PAPIAMENTO

ATARDI: E PROME POESIA DI ARUBA SKIBI NA PAPIAMENTO

E NO TA UN SORPRESA pa descubri cu e prome poesia di Aruba skibi na Papiamento ta un homenahe na un atardi tropical y unico na e parti special aki di mundo - e atardi di Aruba. Varios poeta local a inmortalisa e atardi di mas dushi cu 'mi conoce . . .

JULIO MADURO, Shon Julio (Aruba, 12 di april 1924), tambe a declara e impacto profundo y particular di Aruba su atardi den su poema 'Pakiko mi ta Arubiano': 

 

Mi Ta Arubiano !

Tur Atardi Ora Solo Ta Bai Awa

Mi Ta Corda Mi Mamá.

 

Y ken su curason e atardi di Aruba no a yega di conkista ? E ta e parti mas dushi di un dia riba mi isla, y su bahada di solo ta un fuente grandi di inspiracion. Semper cla. Semper cerca. Semper liber.  

'Atardi' ta skibi na Santa Cruz na juni di 1907, tempo cu su autor tabata tin apenas 27 aña. E poesia di 11 strofa ta considera di ta e prome poesia skibi na Aruba den nos lenga crioyo. E poeta Arubano FREDERIK (FECHI) J.C. BEAUJON (1880-1920), ta admira e bahada di solo y hacie eterno den su descripcion poetico di un atardi tipico di Aruba na cuminsamento di siglo 20. Un epoca hopi diferente - prome cu Aruba a conoce e industria di rafina petroleo. Tempo cu fostaat tabata pone pan riba mesa di un isla cu menos di dies mil habitante. Tempo cu tabata gana pan cu 'sodó bruin y dushi'. 

Pa lectornan moderno manera nos, e ortografia (fonologico) improvisa ta resalta cu su combinacion di influencia Hulandes y Spaño: 'Waak e corrá bunita di atardi muriendo/Riba cunucunan coe maishi costoso/Un mano invisible ta pega, ay, haciendo/Coe un luz suave e strellanan tanto precioso !'.    

Publicacion local di un potret di Fechi Beaujon hunto cu su poesia 'Atardi'. Fuente: Antologia, Cosecha Arubiano, 1983, Departamento Arubiana/Caribiana di Biblioteca Nacional Aruba.

Emocionante pa lesa con na cuminsamento di siglo pasa, e luz di e solo tabata plama atardi riba nos isla cu e mesun gusto di un tata di famia cu ta yega cas cansa for di cunucu:  'I awoor e ta bolbe cansá foi su cunucu/Pa pasa dos or' contento coe su famia'.

E poema su texto completo:

 

Atardi

Waak e corrá bunita di atardi muriendo

Riba e cunucunan coe maishi precioso

Un mano invisible ta pega, ay, hariendo

Coe un luz suave e strellanan tanto precioso!

 

Ya e lampinan sin cadena, ma cariñoso

Ta plama nan luz arriba tera y lamá

I silencio mi ta mira Hooiberg, majestuoso

Foi toer su otro compañeronan bandoná

 

Klok di misa ta canta e ultimo cantica

Dje atardi aki, den e otro nan difunto

Lamchinan ta boela di contento, nan barica

Yen di yerba, comí coe otro compañé junto

 

Kriki nan ta coeminza koe nan cantica tristo

Bau di yerba coe a bira geel den tera duro

I bo ta tende "Pa awe tardi mi ta listo".

Foi boca d'un trahador c'a cab'i doena furo.

 

I awoor e ta bolbe cansá foi su cunucu

Pa pasa dos or' contento coe su famia

E ta yena (na braza cologa) un macutu

Pa su yoeuwnan, concomber, pampuna y patía,

 

Mientras su señora contento gord'i balente

Na cas ta piki paloe deen di sabana

Su yoeuwnan sin nada di corda y impaciente

Ta wak cu alegría foi porta y ventana

 

Gustoso e ta para mira e excena dja leeuw

I ta pidi "O Dios! laga semper keda 'sina "

I lo a keda para si Cayan su cachó bieeu

No a corre contento, Blaaf e den su camina.

 

Alfin e ta yega cas rondoná pa toer banda

Di su yoenan y señora coe a sali contré

I ta gosa den su cas chiquito sin veranda

Mas koe masha' hende ricoe cu no sa saludé

 

Coe su ultimo riqueza ariba rudía

(For di e pan ganá cu su sodó bruin y dushi)

E ta come uní y feliz coe su famia

I ta tira pida carni moli pa su poeshi.

 

Despues di a gradici su Dios y bisé danki.

P’e parti c’a tok’e den e dia koe a pasa,

E ta cende su pipa y ta hala un banki

Pa scucha na cuminda coe ainda ta hasa.

 

Si e cuminda koe p’e su señora balente

Coe goesto ta prepara pa e dia di mayan

Cual e ta smaak asina dushi y excelente

Ora e ta comé y partié coe su fiel Cayan.

 

Lesando e poesia aki, e mama balente den sabana y e alegria di yiunan den espera di nan tata su yegada tur atardi, semper lo keda asina - den nos imaginacion crioyo Caribense. Mescos e tata tabata contempla cu gusto y pidi: 'O Dios! laga semper keda 'sina', e lector ta drenta den un contemplacion, sintiendo algo propio y eterno. Esey ta poesia.

Historia di Aruba su poesia skibi ta uno multi-lengual; cu uzo di Spaño y Hulandes banda di Papiamento. Mientras cu Beaujon tabata skibi semper na Papiamento, e poeta EMILIO LOPEZ HENRIQUEZ (1884- 1967) tabata skibi mayoria di su versonan na Spaño. Na 1977 yiu homber di Lopez Henriquez, Bob Lopez Henriquez, a publica un seleccion di su poemanan titula 'Recordatorio' na ocasion di su di dies dia di fayecimento. Un di su poemanan mas conoci na Papiamento ta 'Mainta'. Inspira pa e momento di dia cu ta trece e speransa diario cu cosnan lo transforma. 

 

Post-scriptum: 
Atardi Liber' , Gabriella Yrausquin.

Connexion utilisateur

CAPTCHA
Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain afin d'éviter les soumissions automatisées spam.

Pages