Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL

L'Allemagne nous traduit depuis 21 ans

   Le 02 juillet dernier, au cours du journal télévisé de Martinique 1è, a été diffusé un reportage sur Berlin et la traduction en allemand de Patrick CHAMOISEAU et Edouard GLISSANT. Selon le journaliste, il s'agit d'un grand événement car ce serait la première fois que cela se produit. Or, c'est totalement faux. Raphaël CONFIANT a pas moins de 7 livres traduits dans la langue de Goethe et le tout premier l'a été en 1995 c'est-à-dire il y a...21 ans.

   Ses quatre premiers livres traduits, dont on voit les couvertures en illustration du présent article, ont été les suivants :
 
   . Das Flüstern der Zamanas (Ravines du Devant-Jour) en 1995.
 
   . Inel über dem Winde (Eau de Café) en 1996.
 
   . Mord am Karsamtag (Le Meurtre du Samedi-gloria) en 1998.
 
   . Das Schmetterlings kostüm (Mamzelle Libellule) en 2001     etc...
 
   Depuis, R. CONFIANT a eu trois autres livres traduits en allemand. Sinon il est aussi traduit en japonais, en coréen, en grec moderne, en anglais, en italien, en espagnol etc...Sa dernière traduction vient d'être publiée à Cuba : il s'agit de la version en espagnol du Bataillon créole(éditions Mercure de France) qui a obtenu le Prix Casa de las Americas 2015.
   En tout cas, ce reportage de MARTINIQUE 1è sur la traduction en allemand des auteurs antillais relève de la désinformation pure et simple. Ou alors de l'ignorance crasse...

Connexion utilisateur

CAPTCHA
Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain afin d'éviter les soumissions automatisées spam.

Pages