Accueil
Aimé CESAIRE
Frantz FANON
Paulette NARDAL
René MENIL
Edouard GLISSANT
Suzanne CESAIRE
Jean BERNABE
Guy CABORT MASSON
Vincent PLACOLY
Derek WALCOTT
Price MARS
Jacques ROUMAIN
Guy TIROLIEN
Jacques-Stephen ALEXIS
Sonny RUPAIRE
Georges GRATIANT
Marie VIEUX-CHAUVET
Léon-Gontran DAMAS
Firmin ANTENOR
Edouard Jacques MAUNICK
Saint-John PERSE
Maximilien LAROCHE
Aude-Emmanuelle HOAREAU
Georges MAUVOIS
Marcel MANVILLE
Daniel HONORE
Alain ANSELIN
Jacques COURSIL
Traduction en créole de "L'étranger"

MOUN-ANDÉWÒ A

RAPHAËL CONFIANT
MOUN-ANDÉWÒ A

À contre courant de toutes les entreprises de commerce et de marketing de la traditionnelle rentrée littéraire, le dernier ouvrage de Raphaël Confiant, Professeur des Universités, est une traduction en créole de l’Étranger d’Albert Camus. Un travail méticuleux de réécriture, de recréation qui voit ici son parachèvement. Au-delà de la curiosité qu’un tel ouvrage peut inspirer, nous nous sommes interrogés sur les motivations du créoliste martiniquais.

Rencontre

Pourquoi avoir voulu traduire L’Etranger de Camus en créole? Ce texte revêt-il une connotation particulière pour vous?

Raphaël Confiant: Tout d’abord, c’est un roman qui m’avait beaucoup marqué lorsque j’étais lycéen. Ensuite, j’ai vécu un an en Algérie après mes études de Sciences Po en France. C’est dans ce pays que se déroule l’histoire que raconte Camus. Enfin, c’est le roman français le plus traduit à travers le monde. "L’ETRANGER" est, en effet, traduit en 49 langues.

Avez-vous en projet d’autres traductions de grands textes de la littérature française?

Oui, je travaille à la traduction du roman de Flaubert qui a pour titre "UN COEUR SIMPLE". Toute langue qui veut accéder à la souveraineté scripturale se doit de passer par la traduction. Ce fut le cas de la plupart des langues européennes, y compris les plus prestigieuses d’aujourd’hui tel l’allemand. Il a fallu attendre que Luther traduise la Bible en allemand pour que ce dernier devienne une langue littéraire. Le créole a déjà produit des textes poétiques, romanesques, scientifiques mêmes et l’ultime étape est celle de la traduction. Le grand intérêt de la traduction est qu’elle oblige le créole à sortir de l’univers créole, celui donc qu’il est habitué à exprimer, pour se coltiner à des réalités totalement étrangères. Le créole doit donc se dépasser lorsqu’il veut rendre Camus ou Flaubert, ce qu’il n’est pas obligé de faire dans un roman créole qui décrit la réalité créole.

En ce qui concerne la littérature régionale, certains écrits ont déjà été traduits. Quelques-uns de vos romans, ont par exemple été traduits par Gerry L’Etang du créole au français. Les deux langues occupent une place bien particulière dans votre création. Comment concevez-vous leur articulation?

En effet, mon roman "KOD YANM" a été traduit par Gerry L’Etang sous le titre de "COMMANDEUR DES DES" aux éditions Stock à Paris dans une collection prestigieuse, "La Cosmopolite", rassemblant des auteurs traduits d’une trentaine de langues dont une douzaine de Prix Nobel. Le fait pour le créole de se trouver là est quelque chose de tout à fait unique. Sinon, à mon niveau, j’ai une langue "matricielle", celle de mes tripes, à savoir le créole et deux langues "maternelles", le créole et le français. C’est ce qui explique que mes 5 premiers livres ont été écrits en créole. Je fais partie des très rares écrivains antillais comme Monchoachi ou Hector Poullet à avoir d’abord commencé par l’écriture en créole. Mon sixième livre, "LE NEGRE ET L’AMIRAL" a été écrit en français et j’ai continué par la suite dans cette langue, mais j’ai continué à travailler sur le créole au plan universitaire en publiant par exemple le tout premier "DICTIONNAIRE DU CREOLE MARTINIQUAIS" chez Ibis Rouge: 2 tomes, 1.400 pages, 16.000 entrées.

Vos débuts en littérature ont été marqués par la publication de 5 ouvrages en créole -je faisais allusion à la traduction de certains d’entre eux, dans ma question précédente-, ensuite, vous avez publié en français. Y a-t-il, selon vous, plus de lecteurs en créole aujourd’hui, qu’à vos débuts en littérature?

J’étais complètement fou d’avoir publié ces livres en créole il y a maintenant 30 ans c’est-à-dire à une époque où presque personne ne savait lire le créole. Auourd’hui, un lectorat créole s’est constitué grâce au fait qu’il existe une licence et un master de créole sur le campus de Schoelcher en Martinique et aussi au fait que le créole soit désormais enseigné, certes à doses homéopathiques, dans le primaire et le secondaire. Il y a, par exemple, de plus en plus de lycéens qui prennent l’option "Créole" au baccalauréat. Du coup, je réédite mes livres en créole chez Caraibéditions. Mon pari fou s’est finalement révélé gagnant, mais il faudrait évidemment faire plus pour consolider ce lectorat. En instaurant par exemple 2 heures de créole obligatoires par semaine à compter du Cours Préparatoire. Nos décideurs en auront-ils le courage? Je n’en sais rien...

Vous dirigez une collection chez Caraibéditions. Vous êtes ainsi le lien nécessaire entre les auteurs et les lecteurs. Quels types de textes souhaitez-vous publier?

Cette collection a pour titre "Université" et est destinée à recevoir des manuscrits correspondants aux critères universitaires habituels, cela dans des disciplines aussi diverses que l’anthropologie, la créolistique, la littérature, les études anglophones, les études hispanophones, l’histoire etc...Nous disposons d’un comité de lecture qui examine les manuscrits afin de juger de leur publiabilité. Nous pouvons publier aussi des thèses de doctorat remaniées.

* * *

Moun-Andéwò a, Raphaël Confiant • Caraïbéditions • ISBN ? • 2012 •? €.

Commentaires

lescolibris | 28/09/2012 - 17:00 :
Un grand bravo pour Raphael Confiant. Je suis impressionné par l'ensemble de sa production et sa capacité de travail ! Très intéressé par "Moun-andéwò a" , quand sera-t-il en vente en librairie ? Une petite question : pourquoi Raphael Confiant n'écrit-il plus actuellement en créole ? Maintenant que la langue est plus ou moins normalisée, je pense qu'il y aurait beaucoup plus de lecteurs et d'acheteurs... Je ne sais pas si je peux vous transmettre ce qui suit (c'est la copie d'une lettre que j'ai adressé au CROUS de Schoelcher). Si cela ne correspond pas à votre éthique ou à vos méthodes de travail, ou bien si c'est interdit par la loi, je vous prie de bien vouloir m'excuser et je vous demande de la supprimer. . Objet : Offre de job pour étudiant en langue et culture créole. J'ai une bonne connaissance des règles de la syntaxe et de la grammaire de la langue créole. J’ai suivi « latilié lang kréyol la » épi Daniel Boukman. J’ai lu quelques ouvrages en créole : Ti anglé-a, Ti-Prens lan, Piété-a, Bitako-a, Farizet Leranski et quelques recueils de poésie. Je sais écrire en créole, mais beaucoup plus difficilement (il me faut le dictionnaire). Je comprends à peu près tout ce qui est émission radio, TV et les textes politiques, mais beaucoup plus difficilement le langage populaire de tous les jours. Par contre, je suis incapable de parler la langue couramment. Les mots ne me viennent pas naturellement et je fais des contre-sens dans la tournure des phrases. Je recherche un étudiant en langue et culture créole « natif natal » qui puisse établir une sorte de programme de conversation en langue créole. Je pense à une durée de 3h à 5h par semaine, le prix étant à débattre. Toute autre proposition qui me permettrait un approfondissement du créole et une bonne maîtrise de la langue parlée m’intéresse. Je crois avoir une culture générale solide, tant en littérature, histoire, géographie qu’en mathématiques et physique. D’origine parisienne, je me considère comme martiniquais d'origine française (?), j’habite Fort-de-France, marié avec une martiniquaise, deux enfants martiniquais et une petite fille. Je vis depuis 35 ans en Martinique, j’ai 68ans, je suis retraité du secteur marchand (Ets Guy Vieules). Je vous remercie de bien vouloir transmettre cette offre aux services ou personnes qui seraient intéressés et de l’afficher dans vos locaux. Avec mes meilleures salutations. Jacques Humbert

Connexion utilisateur

CAPTCHA
Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain afin d'éviter les soumissions automatisées spam.