Le laboratoire pharmaceutique Roche (France) a fait traduire en créole martiniquais une bande dessinée expliquant la raison et le comment des transplantations rénales, et surtout de quelle façon vivent les transplantés. La dialyse y est expliquée comme une nécessité absolue pour tous les malades en attente d’une greffe. L’attente de la transplantation, l’opération elle-même, la vie après la transplantation etc. y sont expliqués de manière à toucher même les gens les moins avertis en matière médicale.
Il s’agit d’un très beau document en couleur avec des dessins très expressifs et des bulles parfaitement lisibles. On mesure ici à quel point notre langue créole est adaptée à la bande dessinée. Exemple :
{ Apré an gref, ni yonn-dé pokosion épi an tretman pou pran tout lavi’w. Kidonk fok malad-la asiré i ni tout sé enfowmasion-tala pou i paré kò’y.}
Ou encore :
{ Epi, moun ki ka ba an owgàn pé trapé konplikasion pou santé-yo apré gref-la. Kidonk, sé pa an désizion yo ka anni pran kon sa.}
La traduction a été effectuée par {{Carine GENDREY}}, professeur certifié de créole-anglais au collège du Vert-Pré et chargé de cours à l’Université des Antilles-Guyane.
Pour se procurer cette bande dessinée, écrire à :
[chep@libertysurf.fr->chep@libertysurf.fr]
Le titre de la bande dessinée est :
_ {{GREFFE DE REIN}}
_ {{POU AN LAVI KI NEF}}