Yonndé nonm té sanblé Tivoli1 dimanch, pas sé té Lanné Entènasional Nonm. Ni anlo boug ki pran sa alafet. Pas pou yo dépi pa ni brè manjé oben an swé foutbol, yo pa djè enmé sanblé pou kabéché. Mé akondi pawol-la «Sé pa tout pantalon ki ni an nonm adan». Mé anlot pawol ka di tou fok pa konfonn koko ek zabriko. Ni nonm ka kabéché asou divini yo an 2023.
« (…) il n’est pas de production de connaissance robuste et fiable hors du collectif de scientifiques qui s’intéressent aux mêmes objets, faits et questions. La connaissance scientifique doit être mise à l’épreuve et vérifiée par des collègues ou pairs compétents, à savoir ceux qui sont préoccupés par les mêmes questions ou sont pour le moins familiers de la démarche scientifique concernant la matière spécifique (…). » (« Les sciences et leurs problèmes : la fraude scientifique, un moyen de diversion ? », par Serge Gutwirth et Jenneke Christiaens, Revue interdisciplinaire d'études juridiques, volume 74, 2015/1).
Très spectaculaire. Surtout à Phuket. Du 15 au 24 octobre. Une tradition d'origine chinoise, avec de multiples apports indiens, qui ne manque pas de piquant. A ne surtout pas louper si vous êtes dans le coin. C'est la manifestation la plus saillante dans le calendrier très fourni des célébrations culturelles particulièrement éclectiques au Royaume de Siam.
En pleine station balnéaire, une ruelle banale. D'une esthétique mal fagotée avec des trottoirs élimés et des craquelures, terreur des talons aiguille.
Lasimenm pasé nou té ni vizit nouvo minis lotbò andéwò Lafrans pou dé jou. Yo montré’y anlo koté et yo fè’y wè an tjò poblem kontel: lagrikilt, klowdékòn, chonmaj, lantoupriz ka fèmen épi kisasayésa.
Ici, le déluge est si fréquent qu'on dirait une seconde peau. La mousson, saison des ablutions. Mais trop de pluie change les physionomies. Ordinairement habituée aux enseignes clinquantes dans l'obscurité, la ville immense en est toute barbouillée. Les néons bavent un peu sous les gouttes. Trainées de lumière délayées. Halos dilués. Couleurs délavées. L'ondée est chaude mais elle a déjà vidé la rue, devenue d'un coup si banale. Un tuk tuk s'ébroue en dégoulinant. Seul, reste le macadam détrempé. Le long ruban agit comme le miroir inversé de la profondeur des cieux. Les larmes du dragon cherchent un réceptacle.
La lexicographie créole, entendue au sens de la production d’ouvrages lexicographiques ciblant le créole (dictionnaires et lexiques français-créole ou anglais-créole, dictionnaires unilingues créoles) remonte aux travaux pionniers du linguiste haïtien Pradel Pompilus auteur, en 1958, du premier « Lexique créole-français » (éditeur : Université de Paris).
Mwa oktob-la abiyé épi tout kalté model koulè. Daboudabò, i koumansé an woz pou nou chonjé tout moun ka ja pati, mé sirtou sa ka goumen toujou kont krab-la.
L’Office national de partenariat en éducation (ONAPÉ), agissant au nom du ministère de l'Éducation nationale d’Haïti, a récemment convié des institutions partenaires du secteur de l’éducation à prendre part à l’« Atelier de validation de la feuille de route de la reforme curriculaire ».
Lafen simenn-tala sé té éleksion toupatou. Sanmdi sé té anba gran kwi-a (Grand Carbet) pou éleksion Mis Matinik 2023. Eben sé Sophie Modestine, an jenn fanm Voklen ki pran kouwòn-lan.
Dans le prolongement des récents échanges entre le linguiste-terminologue Robert Berrouët-Oriol et ses collègues du Grand dictionnaire terminologique (GDT), le dictionnaire informatisé de l’Office québécois de la langue française, il a été procédé à la mise à jour, fin septembre 2023, des fiches terminologiques relatives aux « droits linguistiques de la personne », aux « droits linguistiques » (au pluriel) et au « droit linguistique » (au singulier). Les usagers qui s’intéressent à la problématique des droits linguistiques en Haïti consulteront avec profit les fiches terminologiques portant sur ces trois notions en cliquant sur chacun des termes soulignés et en caractères gras. (Le linguiste-terminologue Robert Berrouët-Oriol a longtemps travaillé à la Banque de terminologie du Québec, autrefois l’une des directions-phare de l’Office québécois de la langue française, institution chargée de la mise en œuvre de la politique linguistique du Québec. La Banque de terminologie du Québec est depuis quelques années dénommée Grand dictionnaire terminologique et ce dictionnaire informatisé rassemble plus de 3 millions de termes techniques et scientifiques anglais-français.)
Le patrimoine écrit est un terme générique qui regroupe l’ensemble des documents anciens, rares ou précieux conservés dans une bibliothèque ou ayant été numérisés.